3 critères pour choisir une agence de traduction à Paris

agence de traduction

La collaboration avec des partenaires étrangers est fréquente lorsque l’entreprise étend son activité. Dans ce cas, il est recommandé de faire appel à une agence de traduction.

Sur quels critères choisir une agence de traduction à Paris ?

Paris abrite de nombreux spécialistes en traduction. Une entreprise parisienne a même le choix entre collaborer avec un prestataire local ou contacter un prestataire offshore. La plupart du temps, le choix d’une agence de traduction à Paris se base surtout sur la tarification. Pour rappel, le tarif d’un traducteur certifié se situe entre 0,09 euro et 0,50 euro par mot source. La compagnie va alors effectuer des économies en s’associant à une agence proposant des tarifs pas chers. Or, il ne s’agit pas de l’unique critère à prendre en considération lors du choix d’un prestataire.

S’interroger sur la réputation du groupe

La réputation d’une agence de traduction parisienne ne se base pas uniquement sur ses campagnes marketing. Elle est aussi célèbre grâce à la qualité de ses services. Les clients satisfaits vont chaudement recommander une agence sérieuse. La consultation des avis en ligne peut aussi aider dans l’évaluation de la notoriété d’un prestataire.

Se tourner vers une agence spécialisée

Le service de traduction ne consiste pas uniquement à reprendre un texte et à le changer de langue. Une entreprise a besoin de l’aide pour traduire un document juridique, un contrat, une posologie ou encore un mode d’emploi. Ainsi, le traducteur en charge du projet devra être en mesure d’utiliser le bon jargon. Une bonne agence de traduction devra avoir un traducteur spécialisé pour chaque commande. Cela va garantir la qualité du service, quel que soit le domaine d’activité du client.

Choisir une agence qui collabore avec des traducteurs natifs ?

 Il n’y a rien de mieux que de confier la traduction avec un expert natif. Le traducteur pourra facilement répondre à une demande quand il s’agit de sa langue maternelle. Il a l’avantage d’être habitué à la culture de son pays afin de bien conduire sa mission. Néanmoins, cela ne veut pas dire qu’un traducteur d’une autre nationalité n’est pas capable de mener à bien le projet.

Dans quel cas faire appel à une agence de traduction ?

TPE et PME ont besoin du service pour conduire une traduction marketing. En effet, un spot publicitaire n’aura aucun impact sur les ventes lorsqu’il n’est pas compris par les cibles. C’est la raison pour laquelle il convient d’ajuster la langue en fonction du pays concerné. Le chef d’entreprise devra aussi solliciter un traducteur pour traduire un document important. Il peut s’agir d’un :

  • Contrat
  • Paperasse juridique
  • Dossier administrative

La solution apportée par l’agence est adaptée également pour la traduction de logiciel, d’application et de jeux vidéo. Il est possible aussi de profiter de l’expertise de l’agence pour créer un site web multilingue.